GLOSSAIRE

Accepté

État d'une demande qui a été validée par un approbateur.

Actions

Regroupement dans une liste des traitements disponibles des objets GLPI.

Règle adaptative

Règle dans laquelle au moins une action est le résultat d'une expression régulière définie dans un critère.

Clôture administrative

Modification du statut d'un ticket en clos (manuellement ou automatiquement).

Seuil d'alerte

Valeur minimale à partir de laquelle une alerte est déclenchée.

Élément d'actif

Terme générique pour un élément pouvant être inventorié et géré dans GLPI.

Action automatique

Processus de déclenchement d'actions régulières, soit interne à GLPI soit externe (cron Unix, tâches planifiées Windows...).

Clôture automatique

Processus interne de GLPI qui clôt les tickets non résolus après un délai donné.

Signet

Lien enregistré vers une page GLPI qui permet d'accéder rapidement à la page.

Budget

Opération comptable qui regroupe toutes les dépenses et recettes prévisionnelles.

Cartouche

Consommable utilisé par une imprimante et géré spécifiquement dans GLPI.

Boîtier

Élément physique qui contient les composants d'un ordinateur (carte mère, processeur, disque...).

SSO

Système d'authentification unique (SSO (Single Sign On)).

Habilitation

Autorisation d'effectuer un ensemble d'actions sur plusieurs entités, donnée par un processus d'attribution de droits.

Clos (ticket)

Statut d'un ticket dont la solution a été approuvée par le demandeur du ticket ou qui a été clos automatiquement.

Connexion (réseau)

Lien entre deux ports réseau.

Utilisateur enregistré

Personne disposant d'une habilitation permettant de se connecter à GLPI.

CLI

Interface en Ligne de Commande (Command Line Interface)

Contact

Personne référente liée à un fournisseur.

Contrat

Document financier lié aux éléments d'actif et aux fournisseurs.

Contrôleur

Dispositif qui sert d'interface avec d'autres périphériques.

Critère

Élément ou modèle utilisé par les moteurs de recherche pour sélectionner une information ou utilisé par les moteurs de règles et les dictionnaires pour effectuer des actions.

Type d'amortissement

Caractéristique de l'amortissement dont le solde peut être linéaire ou dégressif.

Profil par défaut

Profil attribué par l'application en l'absence de paramètres particuliers (règles, attribution manuelle...).

Dictionnaire

Ensemble de règles qui permettent de modifier les données GLPI.

Connexion directe

Lien physique entre un ordinateur et un autre élément d'actif.

Service Active Directory

Service d'annuaire compatible avec annuaire LDAP, fourni par Microsoft. Également connu sous le nom AD.

Annuaire LDAP

Service d'annuaire utilisant le protocole LDAP (Lightweight Directory Access Protocol). Permet notamment de stocker des comptes utilisateurs.

Document

Élément qui définit un lien et/ou stocke un fichier et qui peut être associé à d'autres objets de GLPI.

Domaine de messagerie

Partie d'une adresse de messagerie qui se trouve après le caractère @.

Domaine

Groupe d'éléments d'actif connectés à un réseau.

Liste déroulante

Liste déroulante personnalisable (Dropdown) utilisée dans GLPI et les plugins.

Entité

Objet organisationnel permettant de partitionner le périmètre de vision et d'action des utilisateurs.

Droit local

Permission applicable à un périmètre donné (entité).

Reconduction tacite

Le contrat est renouvelé automatiquement si aucune des parties ne déclare sa volonté de le rompre.

Lien externe

Lien affiché sur un formulaire d'élément d'actif dans GLPI et construit dynamiquement à partir des données de l'élément d'actif.

Foire Aux Questions (FAQ)

Spécifiquement dans GLPI, sélection d'éléments de la base de connaissances qui peuvent être fournis indépendamment, par exemple des articles rendus accessibles aux utilisateurs ayant uniquement accès à l'interface simplifiée.

Informations financières

Données de facturation et de garantie.

Suivi

Échange entre un demandeur de ticket et les personnes en charge de celui-ci.

Label FQDN

Un FQDN est composé de labels séparés par des points ('.').

Par exemple, `www.glpi-project.org` est composé des labels `www`,
`glpi-project` et `org`.

Un nom d'ordinateur est composé d'un label et du nom du domaine auquel il
appartient, par exemple le nom `www` dans le domaine `glpi-project.org`.

Dans GLPI, les labels sont conformes à la section 2.1 de la RFC 1123.

FQDN

Un FQDN (Fully qualified domain name) est un nom de domaine pleinement qualifié.

Par exemple > `www.glpi-project.org`, `forge.glpi-project.org`\...

Gestion globale

Mode de gestion dans lequel un objet d'inventaire unique peut être connecté à plusieurs ordinateurs.

Note globale

Note publique qui est également visible depuis les sous-entités.

Droit global

Permission sur des objets qui ne sont pas liés à une entité.

Regroupement

Action de fusionner des éléments similaires d'entités distinctes dans l'entité parente.

Groupe

Regroupement d'utilisateurs.

Ruche

Entrée dans le registre Windows.

ICAL (ICalendar)

Format d'import/export de calendrier.

ID

Identifiant technique d'un élément.

IMAP/POP

IMAP (Internet Message Access Protocol) et POP (Post Office Protocol) sont des protocoles de messagerie permettant de récupérer des messages électroniques.

Impact

Mesure de l'effet d'un incident, d'un problème ou d'un changement sur les processus métier.

Incident

Interruption non planifiée ou diminution de la qualité d'un service.

Intervention

Action d'un technicien pour résoudre un incident.

Base de connaissances

Base de données permettant de rassembler, analyser, stocker et partager les connaissances et informations au sein d'une organisation.

Lieu

Nom dans GLPI permettant la localisation géographique d'un élément d'actif.

Identifiant

Nom de connexion d'un utilisateur (login).

Journaux

Liste des événements survenant lors de l'utilisation de l'application GLPI.

Fabricant

Entreprise produisant un matériel.

Point de montage

Répertoire à partir duquel les données contenues dans une partition peuvent être accédées.

Réseau

Nom définissant le type de connexion (internet, local...).

Port réseau

Interface réseau pouvant être virtuelle ou physique.

Équipements réseau

Matériels fournissant l'interconnexion des équipements informatiques.

Nouveau (ticket)

Statut par défaut d'un ticket.

Chemin

Adresse permettant de localiser un élément dans une structure arborescente.

Modèle

Chaîne de caractères utilisée pour comparaison dans un critère.

Note personnelle

Note visible uniquement par son rédacteur.

Planning

Planification d'une tâche dans une échelle de temps.

Plugin

Extension GLPI qui permet d'ajouter des fonctionnalités et/ou de modifier les comportements de l'application.

PDU

Unité de Distribution d'Alimentation (Power Distribution Unit).

Alimentation

Bloc fournissant le courant électrique aux composants d'un ordinateur.

Priorité

Échelle qui identifie l'importance relative d'un ticket et qui résulte de l'impact et de l'urgence.

Privé

Élément qui est visible uniquement par son rédacteur (signet, note...).

En cours (attribué) (Ticket)

Statut d'un ticket qui est attribué à un technicien ou à un groupe de techniciens.

En cours (planifié) (Ticket)

Statut d'un ticket qui est attribué à un technicien ou à un groupe de techniciens et pour lequel une action est planifiée.

Profil

Ensemble de droits.

Public

Élément qui est visible par tous les utilisateurs autorisés d'une entité.

Note publique

Je remarque que le texte source est déjà en français. Vous m'avez demandé de traduire de l'anglais (en) vers le français (fr), mais le contenu fourni est entièrement rédigé en français.

Voici quelques observations :

  • Tous les termes sont en français : "Note publique", "Purge", "Recherche enregistrée", "Collecteur", etc.

  • Les descriptions sont en français

  • Seuls quelques acronymes techniques anglais sont présents (SLA, VLAN, TTO, TTR), ce qui est normal dans la documentation technique

Possibilités :

  1. Le texte source est déjà la traduction française que vous souhaitez obtenir

  2. Vous souhaitez peut-être traduire ce texte français vers l'anglais (inversion de la direction de traduction)

  3. Il y a eu une erreur dans le texte source fourni

Pourriez-vous clarifier :

  • Souhaitez-vous que je traduise ce texte français vers l'anglais ?

  • Ou y a-t-il eu une erreur et vous avez un texte anglais à traduire vers le français ?

Je suis prêt à effectuer la traduction dès que vous aurez précisé la direction souhaitée.

Mis à jour

Ce contenu vous a-t-il été utile ?